Talk:Pierre de Ronsard

From Wikiquote
Jump to navigation Jump to search

Unsourced[edit]

  • He who knows himself is his own master.
  • Happy is he who does not desire a thing.
  • Youth flies away and never comes back.
  • Daytime, short as it may be, is better than night.
  • Love and flowers do not last but one spring.
  • Sorrow is always a companion of pleasure.
  • He who does not love is miserable, and miserable is he who does.
  • Youth is our real treasure; all the rest of our years are winter.

  • Nature ornant la dame qui devait
    De sa douceur forcer les plus rebelles,
    Lui fit présent des beautés les plus belles,
    Que dès mille ans en épargne elle avait.
    Tout ce qu’Amour avarement couvait
    De beau, de chaste et d’honneur sous ses ailes,
    Emmiella les grâces immortelles
    De son bel œil, qui les Dieux émouvait.
    Du ciel à peine elle était descendue
    Quand je la vu, quand mon âme éperdue
    En devint folle, et d’un si poignant trait
    Le fier Destin l’engrava dans mon âme,
    Que, vif ne mort, jamais d’une autre dame
    Empreint au cœur je n’aurai le portrait.
    • Nature withheld Cassandra in the skies
      For more adornment a full thousand years;
      She took their cream of Beauty’s fairest dyes,
      And shap’d and tinted her above all Peers:
      Meanwhile Love kept her dearly with his wings,
      And underneath their shadow fill’d her eyes
      With such a richness that the cloudy Kings
      Of high Olympus utter’d slavish sighs.
      When from the Heavens I saw her first descend
      My heart took fire, and only burning pains
      They were my pleasures — they my Life’s sad end;
      Love pour’d her beauty into my warm veins.
      • Le premier livre des Amours (1550); John Keats, tr., "A Sonnet of Ronsard" (c. 1818)
  • Mignonne, allons voir si la rose
    Qui ce matin avoit desclose
    Sa robe de pourpre au Soleil,
    A point perdu ceste vesprée
    Les plis de sa robe pourprée.
    Et son teint au vostre pareil.
    Las! voyez comme en peu d’espace,
    Mignonne, elle a dessus la place
    Las, las, ses beautez laissé cheoir!
    O vrayment marastre Nature,
    Puis qu’une telle fleur ne dure
    Que du matin jusques au soir!
    Donc, si vous me croyez mignonne,
    Tandis que vostre âge fleuronne
    En sa plus verte nouveauté,
    Cueillez, cueillez vostre jeunesse:
    Comme à ceste fleur la vieillesse
    Fera ternir vostre beauté.
    • See, Mignonne, hath not the Rose,
      That this morning did unclose
        Her purple mantle to the light,
      Lost, before the day be dead,
      The glory of her raiment red,
        Her colour, bright as yours is bright?
      Ah, Mignonne, in how few hours,
      The petals of her purple flowers
        All have faded, fallen, died;
      Sad Nature, mother ruinous,
      That seest thy fair child perish thus
        ’Twixt matin song and even tide.
      Hear me, my darling, speaking sooth,
      Gather the fleet flower of your youth,
        Take ye your pleasure at the best;
      Be merry ere your beauty flit,
      For length of days will tarnish it
        Like roses that were loveliest.
      • Les Odes, livre I, 27: «À Cassandre (À Sa Maistresse)»; Andrew Lang, tr., "The Rose" in Ballads and Lyrics of Old France (London: Longmans, Green & Co., 1872), pp. 25–6; see also: Robert Mezey, tr., "Corinna in Vendome" in The Kenyon Review, vol. 19, no 1 (1957), revised in The Lovemaker: Poems (1961)
  • Fleur Angevine de quinze ans,
    Ton front monstre assez de simplesse:
    Mais ton cœur ne cache au-dedans
    Sinon que malice et finesse,
    Celant sous ombre d’amitié
    Une jeunette mauvaistié.
    Ren moy (si tu as quelque honte)
    Mon cœur que je t’avois donné,
    Dont tu ne fais non-plus de conte
    Que d’un esclave emprisonné,
    T’esjouyssant de sa misere,
    Et te plaisant de luy desplaire.
    Une autre moins belle que toy,
    Mais bien de meilleure nature,
    Le voudroit bien avoir de moy.
    Elle l’aura, je te le jure:
    Elle l’aura, puis qu’autrement
    Il n’a de toy bon traitement.
    Mais non: j’aime trop mieux qu’il meure
    Sans esperance en ta prison:
    J’aime trop mieux qu’il y demeure
    Mort de douleur contre raison,
    Qu’en te changeant jouïr de celle
    Qui m’est plus douce, et non si belle.
    • Fair flower of fifteen springs, that still
        Art scarcely blossomed from the bud,
      Yet hast such store of evil will,
        A heart so full of hardihood,
          Seeking to hide in friendly wise
          The mischief of your mocking eyes.
      If you have pity, child, give o’er;
        Give back the heart you stole from me,
      Pirate, setting so little store
        On this your captive from Love’s sea,
          Holding his misery for gain,
          And making pleasure of his pain.
      Another, not so fair of face,
        But far more pitiful than you,
      Would take my heart, if of his grace,
        My heart would give her of Love’s due;
          And she shall have it, since I find
          That you are cruel and unkind.
      Nay, I would rather that it died,
        Within your white hands prisoning,
      Would rather that it still abide
        In your ungentle comforting.
          Than change its faith, and seek to her
          That is more kind, but not so fair.
      • Les Amours, livre II, 25b; Andrew Lang, tr., "To His Young Mistress" in Ballads and Lyrics of Old France (1872), pp. 28–9